Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.
Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):
Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler16:51, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Чаще всего эфиопские персоналии — это бегуны. Есть список легкоатлетов на сайте IAAF на английском, из которого и попадают во все языки мира, в том числе, русский язык. Хочется на примере двух имён ниже узнать, насколько точно сохраняется в таком случае передача эфиопского имени. --Odessey17:30, 27 октября 2013 (UTC)[ответить]
ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ (англ.Tsegaye Kebede — Тсегей Кебеде; вероятно, для благозвучия распространено также Тсегай).
В русском языке есть такая интересная буква, которой нет в английском — Ц. Цегайе Кебеде. В книгах встречается имя Цегайе и у других персон. А вот второй знаменитый товарищ был всю жизнь Ифтер, причем почему-то Мирус. --М. Ю. (yms)18:25, 27 октября 2013 (UTC)[ответить]
В английском нет Ц, а то, на что вы сослались — это рекомендация передавать на русский буквосочетание tz. А при передаче фамилий с некоторых других языков (например, моей фамилии с русского) может использоваться ts. Я посмотрел в статью Эфиопское письмо и увидел, что буква ፀ обозначает слог ṣ́ä, где ṣ́ — явно не две согласных фонемы, а одна. В принципе она родственна ивритской букве «цаде», которую передают как Ц. Ещё я сейчас нашел этот пост с этой таблицей, где оная буква передается как ц с точкой внизу. --М. Ю. (yms)16:59, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
Скачал учебник амхарского языка той же Завадской, что упомянута в посте. По приведённой там таблице транскрипции имя ፀጋየ транскрибируется латиницей как șɛɡayɛ, где ș - «переднеязычный эйективный щелевой согласный. [...] Напоминает русский звук „ц“, вслед за которым или одновременно с которым происходит гортанная смычка». --М. Ю. (yms)18:56, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
В этом учебнике есть таблица транскрипции, но в ее основе лежит не кириллица, а «„Практическое письмо для африканских языков“, принятое Международным институтом африканских языков и культур». По ней получается șɛɡayɛ. Но где теперь взять конвертор из этого африканского письма в кириллицу? То есть общий ход мыслей верный, нужна теперь конкретика: это может быть Цэгайэ, Цегайе или Цэгайе… --Odessey20:01, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
Ну, "э" после согласных вряд ли где-то используется, кроме английского (в определенном случае) и монгольского (да и то только в самом монгольском, а не в транскрипции на русский). А вот что́ действительно может оказаться иначе - так это "йе", которое после гласного может оказаться "е". Vcohen20:15, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
Вот Ермолович как-то говорил, что если бы он создавал с нуля систему транскрипции, то передавал бы «й» отдельно, чтобы было «один звук — одна буква». --М. Ю. (yms)20:31, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
В Эфиопии есть гора Мэгэзэс (карта ГУГК), если посмотреть на карту, то с использованием Ы, Э, Йы и т. д. там «все в порядке». --Odessey21:25, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
Вот здесь, кстати, автор рекомендует передавать Tsegay (Tsegaye) как Цэгай (Цэгайе). Своя логика в этом есть — отражать разницу между разными е, которые есть в эфиопском. Но соглашаться с ним я не спешу, поскольку во французском или немецком такая разница тоже есть, но при передаче она буквой э не отражается. Да и в книгах так не пишут. И букв «э» у него получается многовато, что снижает ее значение для отражения разницы (зачем везде писать Э, если можно Е). А вот что ясно уже сейчас — что Ts должно передаваться как Ц. --М. Ю. (yms)21:24, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
Пока уложил детей спать, вы тут столько всего успели понаписать и даже у меня сообщение оставили. Так вот, правила транскрипции с амхарского давно разработаны, есть инструкция. По ней эти два имени получаются:
ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ (англ.Tsegaye Kebede) — Цэгайе Кэбэдэ Уордофа (не знаю, что за третье слово и почему его нет в английском варианте)
Я понимаю, конечно, что выглядит немного диковато, но взгляните на карту Эфиопии, там таких названий полно. Или статью про Эфиопии в нормальной энциклопедии, там и имён таких полно. --Koryakov Yuri21:22, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. --Odessey21:42, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
В данном случае, мне кажется, если что-то и различается, так это правила передачи, используемые в серьёзных работах, и ад-хок импровизации через английское посредство. Скажем, откроем статью «Эфиопия» в энциклопедии Африка (1987), там полно имён типа Тылахун Гэссэсе, Мэлаку Гэлау, Ашшэннафи Кэббэдэ и проч. Кстати, тут заметна одна из трудностей, которую нельзя преодолеть только на основе амхарского написания — у них не обозначаются долгие согласные (Кэббэдэ при буквальной транскрипции Кэбэдэ выше), которые в произношении отличаются от кратких. --Koryakov Yuri08:34, 29 октября 2013 (UTC)[ответить]
Мы не касаемся об устоявшихся написаниях таких известных личностей, как Гебреселессие, к примеру. Вопрос — как в принципе передавать новые имена. Насколько «живуча» эта транскрипция ГУГК. Ведь и перевод с английской версии имен тоже кажется не совсем логичным. Конечно, нужны правила. Но, может быть, мы придём к какому-то компромиссу, хотя бы направление выработаем. --Odessey11:12, 29 октября 2013 (UTC)[ответить]
Не получается. Объяснение для англоязычных, явно приблизительное (лишь бы «гей» случайно не получился), отличие «s» от «ts» не объяснено: если на английский имя передают через «ts», почему в русском должно быть «с»? Если первый звук — это tsʼ (ṣ), то это, видимо, абруптивный вариант «с», и не исключено, что его как раз и следует передавать через ц. И удвоение непонятно для чего приведено — то ли удвоение есть в оригинале, то ли чтобы e не произнесли как [i:]. --М. Ю. (yms)22:09, 16 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Полностью согласен. По правилам получилось Робель Тэклемикаэль. Про дефис ничего не могу сказать - в исходном написании его нет, в прмиерах такие сложные фамилии передают и так, и так. --Koryakov Yuri (обс.) 15:54, 8 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Аура Амба или Авра Амба?
Вот эта идейная община в Эфиопии. В оригинале амх.አውራ አምባ, насколько мне удалось найти. В других языковых разделах Википедии, кроме русского, написано одинаково латиницей Awra Amba. Достаточно авторитетных русскоязычных источников по этому предмету мне найти не удалось, общий поиск в Яндексе и Гугле находит оба варианта на не очень авторитетных сайтах. Нужно ли переименовывать статью в РуВики?— Александр Румега (обс.) 20:03, 26 сентября 2023 (UTC)[ответить]
Чуть-чуть бы конкретики.. В общем случае обычно озвончают и без "х" - Абраам (сразу становится правда похоже на оригинал, но что поделаешь). --Koryakov Yuri17:55, 13 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Так как по ссылке не запросы (или хоть их архив), а размышлизмы о транскрипции — спрашиваю таки здесь. Дополнительно, не уверен до конца, читать это с африкаанс или с суахили какого-нибудь. Итак, фамилия Mahlangu. В РуВП уже было несколько представителей с вариантами передачи Махлангу (как вроде получается из "нидерландского" чтения) и Малангу. Малангу и Махлангу были перенаправлениями соответственно на художницу и футболиста; я стал превращать второе в дизамбиг, но хотелось бы понять, какой вариант более правилен как "в целом" (под каким именем оставить дизамбиг, а второе на него перенаправить), так и по каждому из носителей фамилии, собранных пока в Махлангу (с учетом традиции, по кому сложилась). Пока там собрал часть, но за ближайшее время из интервик добавлю еще. Tatewaki (обс.) 14:28, 19 марта 2017 (UTC)[ответить]
Это не африканерская фамилия, а с какого-то языка банту; для унификации можно воспользоваться инструкцией по передаче южноафриканских геогр. названий с африканских языков; по ней выходит Махлангу (передача hl → хл там оговорена особо). Шурбур (обс.) 21:33, 21 марта 2017 (UTC)[ответить]
Прошу проверить правильность транскрипции на русский имени военного и политического деятеля တင်ဦး как Тин Оо. Подозреваю, что следует писать «Тин У». Rijikk (обс.) 15:38, 2 января 2021 (UTC)[ответить]
По интервикам он «Марков» просто потому, что в большинстве этих языков нет звука «ы», и в своё время было принято волевое решение, что при латинской транслитерации болгарских слов болгарскую букву «Ъ» записывать латинской буквой «a». Ну а российские журналисты традиционно никакими транскрипциями не владеют и в первоисточниках не роются, и тупо переписывают как придётся то, что записано латиницей. --Slb_nsk (обс.) 11:53, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
В таблице: Георги (болгарское написание) — Георгий (русское написание). И далее: Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: Никола → Николай, Анатоли → Анатолий. Непонятно как-то написано. // [3] - 93.191.77.12621:59, 25 февраля 2023 (UTC)[ответить]
Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. Τζωρτζ Χάρισον. Плюс реальное звучание (см. видео). В киприотском диалекте τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) --М. Ю. (yms)19:03, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. --М. Ю. (yms)19:15, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». --М. Ю. (yms)19:05, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Две фамилии: Χατζηνικολή и Χατζησταύρου. С одной стороны, правила транскрипции диктуют передавать букву ζ через З. Но часть Χατζη- - разве это по-русски не Хаджи-? Vcohen (обс.) 14:18, 11 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Просьба знатокам греческого рассудить как правильно:
Для меня как автора этой статьи (в том смысле, что я её создал, а не в плане собственности на статью), вопрос принципиальный. Заранее спасибо. Oleg3280 (обс.) 16:06, 11 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen09:03, 15 августа 2015 (UTC)[ответить]
Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. --Chronicler17:39, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
Dionysodorus - думаю, Дионисодор (тезки в РуВП упоминаются), Philon - Филон Афинский (хватает других Филонов), византиец Leo the Mathematician - даже, наверное, не Лео Математик, а Лев Математик (предложил по аналогии со словенским, потом понял, уже есть, только интервики не были проставлены). Metrodorus - Метродор (целый дизамбиг, только нужного там пока нет, кажется). Melissa - Мелисса и есть (нашел еще мужские варианты Мелисс или Мелиссей, но это женщина и есть). По остальным надо подумать. Tatewaki13:57, 2 января 2012 (UTC)[ответить]
Судя по времени - наверное, да. Он еще упоминается в 7 книге Витрувия (русский перевод, см. после стр.130), тоже в связи с Афинами, но без прозвища - может, и не нужно как эпитет добавлять. Tatewaki15:38, 2 января 2012 (UTC)[ответить]
Бней Брак или Бней-Брак? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. --Koryakov Yuri10:36, 9 апреля 2009 (UTC)[ответить]
га-Арец -- ивр.הארץ. Со второй частью (ивр.ארץ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
С буквой (ивр.ה), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?
Думаю, нет. Поскольку на иврите пишут без огласовок, ивритская орфография дает только согласные: Г-Д-ДЖ (где Д-ДЖ при отсутствии гласных между ними обозначает просто ДЖ). Запись латиницей добавляет информацию о том, что после Д гласного нет, а после Г гласный Э (должен быть всего один, поэтому вариант УЭ не проходит, а сочетание UE по французской и испанской орфографии после G действительно обозначает Э). По-русски, разумеется, пишем не Гэдж, а Гедж. Vcohen09:53, 18 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Moshe Halbertal (ивр.משה הלברטל) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki20:54, 8 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen13:21, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki17:32, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]
По внутривикипедийным правилам транскрипции тоже рекомендуется передавать hей буквой Х. Я эти правила не предлагал, потому что они используются в основном для географических названий, а для фамилий обычно смотрят на употребление в источниках. Но Вы правы, при проблемах с источниками можно воспользоваться и ими. Vcohen18:34, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Если максимально близко к звучанию оригинала, то Ехиэль Наhари. Но так по-русски писать нельзя, надо что-то типа Иехиэль (Иехиель?) Нахари. Vcohen (обс.) 09:43, 28 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Здравствуёте, перевожу с иврита статью he:ישיבת הסדר. Хочу проконсультироваться насчёт написания предмета статьи в единственном и множественном числе. Полагаю, что назвать её следует «Иешиват-хесдер», основываясь на русском написании слова иешива. Но в единственном АИ на русском - ЭЕЭ - слово приводится только во множественом числе, как «иешивот ха-хесдер» (тут - «иешивот хесдер» и опять только во множественном числе). Во первых, мне непонятно, откуда там взялся определённый артикль. Во вторых, я принципиально против перетаскивания в русский язык иноязычных форм множественного числа. Если же создавать мн.ч. от «Иешиват-хесдер», надо ли относиться к смихуту как к единому слову и писать «Иешиват-хесдеры», или разбивать на «Иешивы-хесдер»? На английском и немецком статьи называются попросту Hesder, но в этом я тоже не вижу смысла. Буду благодарен любому совету. Rijikk (обс.) 18:43, 11 июня 2021 (UTC)[ответить]
В том, что касается грамматики иврита, Вы стопроцентно правы - и насчет артикля, и насчет множественного числа, и насчет смихута, и добавить тут нечего. Но Ваш вопрос не про это, а про то, как написать на русском, и этот вопрос намного сложнее. Лично мне вариант "иешиват-хесдеры" режет слух, хотя умом я и понимаю, что для читателя, читающего на русском, надо именно так. Vcohen (обс.) 19:00, 11 июня 2021 (UTC)[ответить]
Есть английская статья en:Ilay Madmon. На иврите эту фамилию скорее всего прочитают как Мадмон. Но я верю, что его предки жили где-нибудь в Марокко и были Мадмунами (там арабский язык заменяет все О на У). Vcohen (обс.) 12:04, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать по-русски имя этого индонезийского кинорежиссёра. Я хочу создать навигационный шаблон по его фильмам, и, соответственно, категорию для них же. В нашем разделе есть пара статей с написанием его имени, но оно везде разное: в статье Большая четвёрка (фильм) написано «Тимо Чахъянто»; в статье Никто 2 написано «Тимо Тьяханто», а из Викиданных в шаблон-карточку подгружается значение «Тимо Тьяджанто». Как написать его имя правильно? — Jet Jerry (обс.) 09:42, 14 января 2025 (UTC)[ответить]
Согласно современной практической транскрипции, Чахджанто. Судя по информации в указанной статье, до 1972-го года его бы произносили Чахъянто. В энвики, кстати, транскрипция указана именно такая. Он родился после 1972-го, но, полагаю, произносить его имя вполне могут и по-старому. DumSS (обс.) 10:13, 14 января 2025 (UTC)[ответить]
Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL18:25, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. --MaxBet18:32, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Да и БСЭ говорит что Арни [4]. Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor, 18:40, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Насчет имени не берусь судить, нет ли превосходства Арни. Арне соответствует правилам и является распространенным вариантом. --MaxBet19:15, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Дело в том, что есть одноимённый персонаж в Half-Life, поэтому поиск Арне+Магнуссон выдаёт лишнее. Я переименовал в «Анри Магнуссон» поскольку так он именуется в БСЭ и БРЭ — достаточно авторитетные источники. Advisor, 19:28, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Эта статья была создана в 2011 году как Гудрун Бьярнадоттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen07:40, 5 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и вот этим, например. --М. Ю. (yms)07:57, 5 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen10:48, 5 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton04:09, 8 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Есть специалисты по испанскому или каталонскому языку? Нужна ваша помощь. Хочу перевести статью про пончик xuixo. Его оригинальное название вроде бы звучит как "шуйшу" или "шушу", но уже гуляет русскоязычное название "чуйчо". Вот и не знаю, как статью правильнее озаглавить. — Lidonchik (обс.) 12:26, 3 мая 2023 (UTC)[ответить]
Пожалуйста скажите как же будет правильно будет писаться и говорится на русском. Удачи в решение!
P.S. У меня есть офограммы в словах, пожалуйста кому не лень пожалуйста исправте ошибки. Буду признателен. — Эта реплика добавлена участником Jel6vsk (о • в)
Как правильно писать по-русски имя этого борца? Из статьи Монгольский алфавит я делаю вывод, что вроде как «Баянмонх», но в статьях о чемпионатах анонимный участник упорно исправляет на «Баянмунх». --Slb_nsk18:07, 21 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться? --Slb_nsk18:26, 21 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление [6]), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL18:38, 21 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Мне трудно сказать, ибо текста инструкции у меня нет, но есть вся совокупность географических названий, которые по ней составлены: Национальный атлас МНР 1989 года от ГУГК и позднейшие карты. Так паразитическая "е" появляется в словах Туве (монг. Төв), Баянмунхе, г. Баян-Мунхе-Уул, оз. Бооне-Цагаан-Нуур, Бухемурен, р. Бухе-Мурен и т.д. с "ө" в последнем слоге. Аналогично "үү" в последнем слоге порождает после него паразитическук "э". Bogomolov.PL08:56, 22 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Ганбатын Болдбаатар. Ганбатын - отчество, Болдбаатар - личное имя. Когда они переводят имена в западную систему, то иногда меняют местами части имени и отбрасывают суффикс отчества. Но в русском языке принято сохранять монгольский оригинал. Igor Borisenko (обс.) 18:13, 29 августа 2019 (UTC)[ответить]
Что точно не надо делать: заменять "жа" на "я", отбрасывать окончание отчества и менять порядок слов. Должно получиться что-то типа Пурэвдашийн Золжаргал, я не уверен только насчет того, надо ли заменить Э на Е. Vcohen (обс.) 11:24, 28 апреля 2023 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами. — Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov (о • в)
Afshin Toufighian
Иранский композитор. Ввиду своей малоизвестности я не смог найти транслитерацию его имени на русском языке. Также я не смог найти его имени на оригинальном персидском, поэтому существует лишь этот вариант, на английском. --NeD8018:22, 4 декабря 2010 (UTC)[ответить]
К сожалению, там нет никаких АИ, что a (ä) /æ/ и q /ɣ/ надо именно так писать. В «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока» советуют просто отбрасывать диакритики (с. 130). Ну и изафет проглотился куда-то.--Любослов Езыкин13:12, 14 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Смотрю на запись фамилии на фарси, и возникает подозрение, что в en-wiki и de-wiki ошиблись с транскрипцией, и там что-то вроде «Пазираш». Что там за буквы в конце? Вот его биография на персидском. --Slb_nsk20:58, 8 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Я тоже не знаю фарси Не могу понять, что там за предпоследняя буква с точками вверху — между «алефом» и финальной «ya». Если тупо скопировать её в викисловарь, то он выдаёт некий символ пуштунского алфавита. --Slb_nsk09:59, 9 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Если скопировать текст в Word и вставить после каждой буквы по пробелу, то будет видно, что это тоже йа, но с хамзой. Vcohen10:49, 9 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Министр обороны Пехлеви. Две интервики: азербайджанская и персидская. Если судить по азербайджано-русской транскрипции, опираясь на наименование статьи в азербайджанском разделе Википедии, написание ФИ должно быть следующим: Ахмед-хан Нахчивани. Сам текст русскоязычной статьи можно найти по частям в Google Books. Источник — журнал Армянской Академии Наук «Lraber Hasarakakan Gitutyunneri» («Вестник общественных наук», с 1966, на армянском языке). 1972 год. Персидской транскрипцией не владею. Правомерно ли писать «Нахчивани» (изначально мною в тексте статьи фамилия была исправлена согласно заголовку статьи), опираясь лишь на азербайджанскую транскрипцию и журнал ААН? Senior Strateg (обс) 18:06, 17 августа 2018 (UTC)[ответить]
Amirali Danaei или Amir Ali Danaei
перс.میرعلی دانایی. Собственной статьи пока нет. "Лучший актер" последнего Азиатско-тихоокеанского кинофестиваля за прошлогодний фильм "Аппендикс". В Кинопоиске и Кино-театре нет ни актёра, ни фильма (при этом в первом есть одноименный российский фильм того же года - не путать). Tatewaki (обс.) 16:44, 31 октября 2018 (UTC)[ответить]
Коллеги, буду признателен, если найдется человек, готовый выверить корректность моего перевода восемнадцати имен и фамилий иранских футболистов из созданного мной шаблона. В чём-то я уверен а в чём-то не очень. Игроки тут {{Иран на ОИ 1964}}. Буду очень благодарен, ибо русскоязычных АИ в «цифровой природе», практически нет. . JukoFF (обс.) 21:09, 6 января 2023 (UTC)[ответить]
В статье «Крепость Фаляк-оль-Афлак» в, собственно названии (فلکالافلاک) первая часть (فلك, если я правильно понимаю) написана через «я», тогда как вторая, тот же корень, но во множественном числе, написана через «а». А как оно верно должно быть по верной транскрипции? 95.182.105.2417:05, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
Афганский генерал и министр Рафи, Мухаммед (пуштуمحمد رفيع). Интересует не столько транскрипция имени (статья уже есть), сколько
есть ли для пушту разница между формами Мухаммед и Мохаммед (подозреваю, что не особо), и
есть ли возможность проверить, является здесь "Рафи" фамилией или вторым именем.
У обоих его индийских полных тезок, певца и футболиста, насколько могу судить, это второе имя - судя хотя бы по именами братьев. По указанию, что отца генерала звали Ширин Хан - похоже, что тоже, но хотелось бы уверенности (тогда можно с чистой душой соорудить на них дизамбиг). На всякий случай, точность пуштунского написания не гарантирую - статьи о генерале на пушту или фарси нет, взять из статьи о министерстве, на обоих языках имя в списке министров по ошибке залинковано не певца. Tatewaki22:54, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler17:54, 18 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler19:21, 18 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Я пару других роликов перед этим прослушал ([12][13]) и не нашел достаточных оснований передавать иначе, чем Патрича. В крайнем случае там какое-то подобие дифтонга, но слогового «и» я не услышал. Глянул у Гиляревского — там просто написано, что cea и cia передаются как ча. В общем, ничего в пользу «чиа» не нашел. --М. Ю. (yms)21:06, 31 июля 2015 (UTC)[ответить]
Извините, но у меня ваше поведение не вызывает ничего, кроме фейспалма. Вот ни истории, ни грамматики, ни фонологии языка не знает, а поди ж ты. Попробуйте просклонять это имя хотя бы: Al cui? — Al Patriciei. Ну а восходящие дифтонги на й бывают в румынской фонологии только после губных согласных. — Lūcifer (обс.) 10:23, 1 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Бурная, Ирина (ro:Irina Burnaia) — в фамилии (точнее, как я понял, псевдониме) ударение на каком слоге? Всегда считал, что на втором, но в русской статье увидел ударение на первом. И фамилия, разумеется, не имеет отношения к русскому слову и не склоняется?— IgorMagic (обс.) 10:03, 17 апреля 2022 (UTC)[ответить]
Насколько я вижу, румынская интервика также производит псевдоним от названия реки, и там я бы не исключал ее славянского названия. Может, стоит обратиться на проверку географических названий? (хотя не поручусь, что картографы обращали внимание на ударение; скорее здесь что-то краеведческое поможет) Tatewaki (обс.) 11:15, 17 апреля 2022 (UTC)[ответить]
Да, название реки вполне может иметь и славянское происхождение. Что, впрочем, совершенно не означает, что в румынском языке у него то же ударение, что и у русского слова.— IgorMagic (обс.) 14:57, 17 апреля 2022 (UTC)[ответить]
Ерунда. Фамилии на -ая склоняются независимо от происхождения. Например, Пойя - теорема Пойи. Гарсия - поэзия Гарсии Лорки (другое дело, если транскрибировать как Гарсиа, тогда не склоняется), Платания - ученик Платании. Встречается сомнительная рекомендация не склонять кавказские фамилии на -ая, хотя обычно они тоже склоняются, например Берия, Кантария, Бокерия и пр. Но на остальные фамилии это не распространяется: Бурная должна склоняться, хоть считай ее фамилию славянской, хоть румынской. 73.83.186.3909:17, 8 января 2024 (UTC)[ответить]
Вопрос не в том, склонять ли, а в том, как склонять: "с Бурной" (если это прилагательное) или "с Бурнаей" (так положено склонять фамилию Гурцкая). Vcohen (обс.) 10:49, 8 января 2024 (UTC)[ответить]
Коллеги Poltavski и Vcohen, позвольте не согласиться. Фамилии и имена мы не переводим, а транскрибируем. Но прозвища и названия мы переводим. Дивизия СС называется "Мертвая голова", а не "Тотенкопф". Сохраняя имеющее смысл прозвище в транскрипции, мы вводим читателя в заблуждение, как будто товарищ Сулич не царём себя назвал, а выбрал себе ничего не значащий никнейм из трёх букв. Андрей Романенко (обс.) 12:35, 24 января 2023 (UTC)[ответить]
Ну, если это прозвище, то может быть. Я думал о том, что опасно в одном и том же тексте что-то одно переводить, а что-то другое транскрибировать, потому что рано или поздно появится что-то на стыке этих зон и возникнет проблема. Если с самого начала всё транскрибировать, то проблемы не возникнет. А соблазн переводить велик, когда речь идет о славянском языке и всё звучит почти как по-русски, так и хочется чуть-чуть подправить. Vcohen (обс.) 12:52, 24 января 2023 (UTC)[ответить]
я про такой вариант думал, но он встречается еще реже, а у Ермоловича, который ввел в правила передачу ý как ы, как раз передача -ý как -ый в данном случае не предусмотрена. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:14, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]
Такая фамилия, к слову, даже в русском есть… Если убрать -й, то она станет несклоняемой, что противоречит как здравому смыслу, так и практике ВП по передаче славянских фамилий. В правилах транскрипции допустимость варианта -ый вполне указана вместе с версией Ермоловича, так что тут никаких проблем. BFD-69 (обс.) 17:33, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]
Ну тогда тем более проблем нет :) В данном случае встречаемость роли не играет, ибо мизерная, ввиду малоизвестности персоналии; да и подавляющее большинство источников и близко нельзя назвать авторитетными, чтобы говорить о какой-либо закреплённости или однозначной узнаваемости варианта. BFD-69 (обс.) 18:29, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]
Из-за недавних событий, видимо, среди статей русской Википедии появилась и эта — Ходжа Аъло. Насколько я понимаю, это название НП на таджикском, потому что в русском такой набор набор букв (Аъл) невозможен. Если я правильно понимаю, русской название должно быть вроде Ходжа-айло, или нет? Знатоки транскрипций с таджикского и фарси, подскажите. 37.150.1.24912:06, 10 мая 2021 (UTC)[ответить]
Звучит примерно как «Ходжаи Ало». Сами можете убедиться, если посмотрите какой-нибудь новостной ролик с упрминанием этого названия на таджикском. Albinovan (обс.) 09:41, 11 мая 2021 (UTC)[ответить]
Не уверен, что соединительная «и» на конце первого слова (к сожалению, не знаю, как называется) должна оставаться при транскрипции. 37.150.0.1711:40, 11 мая 2021 (UTC)[ответить]
Да. Но, как сказано по ссылке, если мы хотим записать слово Раъногул (присутствующее в газетах и документах на русском языке только в таком виде) как-то по-другому, мы должны предположить, каков язык оригинала, как оно пишется на нем и что должно получиться по правилам транскрипции. У нас нет возможности это проделать с полной уверенностью. Кроме того, у нас нет списка случаев сочетаний букв, для которых вообще нужно это всё проделывать. Поэтому даже если это не орисс, - это махровая отсебятина процесс, в котором слишком много произвольных предположений. Vcohen (обс.) 09:04, 25 октября 2021 (UTC)[ответить]
Совершенно реально, что у него в документах всё написано через «о». Этот звук произносится как нечто промежуточное между «а» и «о», но нормам должен записывать по-узбекски как «о», а транслитерироваться на русский в «а», но чиновники пишут, как им больше нравится. Так что для узбеков с а/о надо смотреть просто как в ВП:АИ. Carpodacus (обс.) 03:57, 5 марта 2017 (UTC)[ответить]
в Google, 132 запроса «Заиров, Шахабиддин», 1260 — на «Заиров, Шахобиддин», 28 — на «Зоиров, Шахабиддин» и 16 800 — на «Зоиров, Шахобиддин». И это я вскользь просмотрел. По АИ можно опираться на варианты «Зоиров, Шахобиддин» и «Заиров, Шахобиддин», как на преобладающие варианты записи имени-фамилии персоны. ←ALEX GREAT[обсуждение]04:13, 5 марта 2017 (UTC)[ответить]
Сложно сказать. Где как, для Пакистана я не изучал ситуацию, похоже наши карты делались с английским транслитераций. Надо смотреть инструкцию, но для Пакистана у меня нет. --Koryakov Yuri17:02, 1 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Пишу про пакистанку Maliha Lodhi (урдуمليحه لودهى) - как лучше кириллизировать? Сам пока склоняюсь по употребимости в АИ к "Малиха Лоди", но "Малиха Лодхи" или "Малика Лодхи" также встречаются. Tatewaki18:02, 2 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Фамилия Ziska встречается на Фарерах и в 18 веке, скорее всего это вариант имени Zakarias. Насчёт наименования по ВП:ИС ничего сказать не могу; здесь даются запросы на (правильную) транскрипцию. Именуют скандинавов в газетах и интернетах часто "интуитивно", т.е. как придется, это да. Шурбур (обс.) 13:35, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
Правильная транскрипция — это в данном случае правильная запись русскими буквами реального произношения. Поскольку мы сейчас реального произношения не знаем, писать её вслепую только на основании статьи «Практическая транкрипция» опасно, можно получить нечто полностью переиначенное. Исландский и фарерский близкородственные языки. --Moscow Connection (обс.) 13:55, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
Так там шведка говорит. Практическая транскрипция в принципе не способна передать реального звучания на другом языке, с другой системой фонем. Реальное произношение на фарерском несколько другое, не [xʲelʲdʐɨ], как в русском. Шурбур (обс.) 16:31, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
Начал работу над соответствующей статьёй и не нашёл пока источников да и прочей информации тоже практически нет. Решил за помощью в поиске информации обратиться сюда. Внимание! Интересует именно практическая транскрипция с (западно)фризского на русский; по фонетической транскрипции материала достаточно. Dmitry Lavrinenko (обс.) 23:34, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Думаю, источников не существует, и, следовательно, статью в основном пространстве создать невозможно. Можно в пространстве имен Википедия. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:28, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]
По правилам да. Но как пишут эту фамилию в русских источниках? Донатас Банионис по правилам транскрипции с литовского должен писаться Банёнис, однако все говорящие по-русски знают его как Баниониса, и статья называется именно так. Vcohen12:17, 7 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Подскажите мне и Coolak, пожалуйста, Karima Machehour. Нагуглить кириллический вариант ее фамилии не получилось. Рабочий вариант - Карима Машхур. Кarima - вроде арабское имя. Заранее спасибо!--Saramag (обс.) 19:07, 7 ноября 2017 (UTC)[ответить]
@Ghuron: Да, у неё фамилия Борель, а Оршиде — второе имя или псевдоним-прозвище. Если известен Фб, можно написать и спросить. Просто orchidée — это орхидея, цветок — с трудом представляю себе человека с такой фамилией. LeoKand21:53, 15 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итало-швейцарский математик с заездом с Штаты (родился в Италии). Фамилия, скорее всего, немецкое Зайдель, а вот личное имя - Пол, Поль, Пауль? Tatewaki (обс.) 04:46, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
По-итальянски он был бы Паоло. Возможно, семья была немецкоязычная и в детстве его звали Пауль. Но сейчас он, судя по статье по ссылке, больше американский математик, поэтому Пол. Там интереснее будет, когда начнем его жену транскрибировать... Vcohen (обс.) 08:20, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
Но при этом ни одна интервика его американским ученым не называет (включая иранских азербайджанцев, обозначающих его имя латиницей "англ", и персов, обозначающих его "нем"), и имя, в принципе, не должно меняться от заграничной работы... В ВП в одном месте упоминается как Пол Зайдель и еще в одном (по премии Веблена по геометрии) как Пол Зейдель... Tatewaki (обс.) 14:00, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
Или поверить членкору РАН? Стефан Немировский упоминает его в благодарностях своей статьи "Жюльен Дюваль, Пауль Зайдель, Ион-Гын О, Дени Ору, Айвен Смит и Юрий Чеканов сделали ряд ценных замечаний, способствовавших улучшению изложения". Хотя опять же, неизвестно, использует Немировский полностью немецкую версию от непосредственного общения, или чисто по переписке и, возможно, с произвольным выбором русификации. Tatewaki (обс.) 14:07, 17 декабря 2018 (UTC)[ответить]
Австрийский художник родом из Моравии. Фамилия, вероятно, Йеттель, но смущает обилие вариантов имени (Ойген, Эвжен, Эуген и даже Эгон) при отсутствии надёжного АИ. Дополнительную путаницу вносит то, что он долгое время жил во Франции, где звался Эженом (Eugène), и фамилию, полагаю, там тоже произносили не «Йеттель», а «Жеттель». — Lumaca (обс.) 09:45, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
Если учитывать исключительно его австрийскость, то да. А если ещё и чешское происхождение, то всё менее однозначно: чешское имя Evžen (Эвжен) имеет, если верить Интернету, вариант написания Eugen. Поэтому и сомневаюсь. — Lumaca (обс.) 11:58, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
Австрийскость-то у него лишь постольку, поскольку Моравия была частью Австро-Венгрии. Скорее, надо ориентироваться на чешский или на французский варианты. — Volkov(?!)12:06, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
На французский вариант ориентироваться не хочется, потому что он не основной: в иностранных источниках художник фигурирует как Eugen Jettel, с пометкой «также Eugène Jettel». К тому же нет полной уверенности, что и фамилию его во Франции произносили на французский лад. А имя — Эвжен-то Эвжен, при каноническом написании, но не может ли быть, что вариант Eugen читается как-то иначе? — Lumaca (обс.) 12:19, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
Вариант Eugen читается только как Ойген, другие варианты пишутся иначе. В книгах "Evžen Jettel" встречается три раза в 1930-х годах. Даже по-чешски он называется в основном Eugen Jettel [25][26], а не Evžen. Так что, видимо, никакого «Эвжена». В англовики написано, что он Richard Alfred Eugen Jettel — всё такое немецкое-немецкое, и отец его был Ladislaus, а не Ladislav. Eugen Jettel и Eugène Jettel встречаются много раз, в том числе в немецкоязычных книгах могут написать Eugène. Но если взять Эжена, то надо выбирать между Йеттелем и Жеттелем, причем Жеттель попахивает ориссом. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:11, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
Возвращаясь к прочтению имени: я писала выше, что форму «Eugen» может иметь и чешское имя. Во всяком случае, так утверждается в рядеисточников. Поэтому само по себе написание однозначно в пользу «Ойгена» не говорит. И Richard с Alfred'ом в чешском языке тоже присутствуют. — Lumaca (обс.) 14:30, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
Как по мне, со всеми, кроме последнего, нет особых проблем, надо так и писать: Дхан Бахадур Баснет, Раджу Каджи Шакья (en:Raju Kaji Shakya), Йогамбар Сувал, Бхим Тхапа. С последним что делать - не знаю: KC - сокращение какой-то длинной фамилии, но это только специалисты знают, какой именно (и если что - одноимённый певец существенно более известен). Андрей Романенко (обс.) 15:46, 9 января 2022 (UTC)[ответить]
Ну был певец [27]. На ютубе его полно. Но, кстати, тут вот есть ещё один Dhruba KC (в названии видео опечатка), директор школы, у него берут интервью - и довольно отчётливо произносят аббревиатуру именно как аббревиатуру: КиСи. Но как это записывать по-русски - всё равно неясно. Надо бы где-то открыть общее обсуждение, что делать с такими случаями. Андрей Романенко (обс.) 17:43, 9 января 2022 (UTC)[ответить]
Судя по всему, он с выраженными итальянскими корнями (на Трансфермаркте ему даже гражданство Италии нарисовали), поэтому имя и обе фамилии сто́ит транслитерировать по правилам с итальянского как Адриано Сарторио Мецавилла. Собственно, сам он свою вторую фамилию именно на итальянский манер произносит. BFD-69 (обс.) 18:49, 10 июля 2022 (UTC)[ответить]
Ну если подходить к этому вопросу скрупулёзно, то, по идее, это должно выглядеть так: исп.César Alejandroитал.Falletti dos Santos - или даже так: исп.César Alejandroитал.Fallettiисп.dos Santos (поскольку вторая фамилия у него испанская - но она по-испански и по-итальянски транскрибируется одинаково). Андрей Романенко (обс.) 16:48, 7 ноября 2022 (UTC)[ответить]
Не уверен, с какого это вообще языка, но вопрос такой: как писать названия витаминов? Можно ли оставлять кириллицу? Обсуждение там. Shabe (обс.) 08:45, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
Я бы перенёс тогда сообщения туда) Здесь кросспостнул для привлечения внимания заинтересованных. Таки вряд ли знатоки грамматики зачастую заходят на ЗБВ Shabe (обс.) 18:11, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
В тему на ЗБВ, которую упомянул в первом сообщении) Там бы запинговал википедиста, оставившего сообщение изначально здесь, чтобы он нашёл, где обс.продолжается Shabe (обс.) 18:26, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
ahhaha ну типа)) я к тому, что если бы здесь стали появляться ответы, я бы их переносил в первоначальный топик -- на ЗБВ. и, чтобы автор ответа заметил, что я перенёс его сообщение, я бы сделал на ЗБВ вот так: @Vcohen. тогда не было бы дублирующегося обсуждения и сам википедист узнал бы, что обсуждение я перенёс. стало бы больше участников обсуждения на ЗБВ. притом, по-моему, вы как раз с этой страницы пришли на ЗБВ? значит, кросспостинг дал свои плоды без своих минусов Shabe (обс.) 19:23, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
У меня в списке наблюдения обе эти страницы, и я видел, как сначала обсуждение началось там (но я ничего не ответил, потому что не было никаких идей), а потом Вы задали вопрос тут. Но да, к ответу про "витамин Ц" меня подтолкнул именно здешний кросспостинг, так что можно сказать, что он не пропал зря. Vcohen (обс.) 19:50, 23 мая 2025 (UTC)[ответить]
Американский физик бельгийского происхождения. В русскоязычных источниках встречаются разные варианты, но упоминаемость весьма невелика. -- Badger M. (обс.) 16:36, 23 марта 2019 (UTC)[ответить]
В переведенной книге 1987 года за его авторством ("Кварки и лептоны") он "Фрэнсис Хелзен" (но это вроде больше похоже на передачу с английского). В более или менее свежих новостях (РИА Новости) [30] уже "Францис Хальзен". Интересно было бы понять, как правильно по его родной транскрипции (впрочем, не оч. понятно, по какой именно). -- Badger M. (обс.) 16:53, 23 марта 2019 (UTC)[ответить]
Например, [31]. Но это, вероятно, больше англоязычная интерпретация. Вот только что нашел еще свежий (и иной) вариант транскрипции в книге "Телескоп во льдах" (2019): "Фрэнсис Халзен". -- Badger M. (обс.) 18:20, 23 марта 2019 (UTC)[ответить]
Помоготие транслитирировать родовое название ископаемого утоконса Dharragarra. Название идентично слову на языке гималараай, юваалараай и юваалаяай (Gamilaraay, Yuwaalaraay and Yuwaalayaay languages), означающему «утконос». — Эта реплика добавлена с IP 79.139.130.112 (о)